您现在的位置:首页 > 新闻 > 正文

【中英双语】西方媒体:中国求职者成了星座歧视的受害者

更新:2015-08-24 00:49:44  |  分享:Seas ( V100 )  |  来源:转载  |  阅读:48
标签:求职者受害者中国

If you are a recent college graduate in China and happen to be a “Virgo”, your chances of getting a job may be much less than your “Gemini” or “Pisces” competitors, according to the Liaoning-based Bandao Morning News.

根据辽宁半岛早新闻报道,如果你是中国的大学毕业生,而且碰巧是“处女座”,你找到工作的机会将远远低于“双子座”和“双鱼座”的竞争者。

\

Xu Jingmin, a college graduate and recent victim of such “zodiac discrimination", said she was disheartened after finding out she matched all the qualifications of a job opening at a travel agency except its requirement for the applicant’s zodiac sign.

大学毕业生徐静敏最近就成了“星座歧视”的牺牲品,她说她很沮丧的发现,她符合一个旅行社职位的全部条件,除了对于应聘者的星座的要求。

“We are looking for Geminis, Libras, and Aquarius,” the ad allegedly said. This means Xu, who is a “Leo,” was disqualified.

“我们需要双子、天平、水瓶座的人。”招聘者说。这意味着狮子座的徐不合格。

Stereotypes are also held against "Virgo" and "Libra" job seekers, who employers believe would be “picky” and jump ship sooner than their peers from other Zodiac signs, according to the report.

雇主还对“处女座”和“天平座”的求职者有成见,认为他们“挑剔”,比其他星座的人更容易跳槽。

Sydney Wen, a manager working in finance industry in Chengdu, said her company has never turned down an applicant because of the person’s zodiac signs. “We have lots of Leo colleagues despite a belief that they are bad tempered,” Wen said.’

Sydney Wen在成都的金融行业工作,她说她的公司从来不会因为应聘者的星座而拒绝他。“我们有很多狮子座的同事,尽管有说法认为他们脾气差。”

“It might be a criteria to consider, but I will not make my decisions based on this alone,” she said.

她说:“星座可能是一个考虑的标准,但是我不会仅仅根据星座来做决定。”

Terrence Wong, a Hong Kong public relations executive, said employers in Hong Kong - especially those who respect Fung Shui - often secretly refer to applicants’ Chinese zodiacs to decide whether they will get along with them in future. “But in Hong Kong employers seldom care about employees’ Western zodiac signs,” Wong said.

Terrence Wong是香港的一名公关经理,她说香港的雇主——特别是相信风水的人——常常悄悄地根据应聘者的中国属相来判断是否能在将来跟他们相处。“但是香港的雇主很少关心员工的西方星座。”

Western astrology is becoming increasingly popular in China in recent years. Websites and newspapers run their own astrology channel, publishing weekly predictions and advice . The trend has also spawned some western astrologyexperts. “Naonao Witch,” a popular zodiacs blogger, now posts daily to hundreds of thousands of loyal followers on Weibo, offering advice on astrology.

西方占星学近年来在中国日益受欢迎。网站和报纸有星座频道,每周发布预测和建议。这股潮流也孕育了一些西方占星专家。星座博客“闹闹女巫”很有人气,她现在每天在微博上给几万名忠实粉丝提供星象建议。
 

关注我们