您现在的位置:首页 > 新闻 > 正文

【中英双语】英国网民:中国都市美男重振奢侈购物

更新:2015-12-07 00:35:35  |  来源:转载  |  阅读:56
标签:美男中国都市

HONG KONG/MACAU (Reuters) - Let's hear it for the boys. China's fashion-forward men are snapping up Gucci and Burberry bags, driving a rebound in the luxury market months after a slow down in spending by the world's biggest luxury goods buyers spooked global investors.

香港/澳门 -- 让我们为这些男孩听一下。中国的时尚潮人抢购Gucci和Burberry的包。在继世界最大奢侈品买家减缓开支几个月后,中国的时尚达人驱动了奢侈品市场的反弹,这使全球投资者受到了惊吓。

\

Men account for about 55 percent of China's luxury goods market, well above the global average of 40 percent, according to research from brokerage CLSA, partly because businessmen often buy expensive gifts to curry favor with government officials or potential associates.

据里昂证券研究,男人消费约占中国奢侈品市场的百分之五十五,远高于全球百分之四十的标准。部分原因是商人经常买昂贵的礼物来讨好官员或者潜在的合作伙伴。

Companies such as Burberry Group Plc which sell luxe clothing and accessories benefit from this gift-giving culture, and wealthy Chinese men's penchant for designer ware.

如Burberry集团推出的豪华服饰和配饰,就是得益于送礼的文化,并且中国男子嗜好设计师的作品。

But they are also at risk of big sales swings because men are less likely than women to splurge on discretionary purchases in times of economic uncertainty, CLSA's research shows.

但是里昂证券研究表明,这些公司也会存在一定销售波动的风险。因为男人与女人相比,在经济不确定时期,挥霍任意购买的可能性要小。

"Men are not prone to impulse shopping," said Mariana Kou, CLSA's consumer and gaming analyst in Hong Kong. "They tend to wait a little if the economy is pretty uncertain."

“男人不易于即兴购物。”香港里昂证券的消费和博彩分析师Mariana Kou说:“如果经济不确定,他们倾向于等待。”

Chinese shoppers account for one-fourth of all luxury purchases globally and last year surpassed U.S. consumers to become the world's top spenders on luxury goods, according to consulting firm Bain & Co.

据贝恩咨询公司称,中国的奢侈品消费者占世界总消费者的四分之一,在去年超越了美国,成为世界上奢侈品消费最多的国家。

When China's economic growth slowed to a three-year low in the middle of last year, luxury demand dropped suddenly, sending shudders through a global market worth $280 billion last year according to Bain's estimates.

据贝恩公司的估算,去年年中,中国的经济增长放缓至三年最低点,奢侈品需求突然下降,这令价值2800亿美元全球市场为之战栗。

Burberry warned of weak sales in July and again in September, sparking fears of a sector-wide slump. 

Burberry警告了七月和九月的疲软销售,销售领域的广泛下跌还引发了恐惧。

But as China's growth picked up to 7.9 percent in the fourth quarter after seven straight quarters of slowdown, sales rebounded. Burberry said last week its Asia-Pacific sales rose 15 percent in the three months to December, led by China and Hong Kong, while its European business was flat and the Americas up just 2 percent.

但随着连续七个季度的销售下滑后,第四季销售反弹。在中国的增长达到了7.9%。Burberry上周称,在到十二月的最后三个月中,由中国和香港领导的亚太地区销售额增长了15%,但欧洲商业表现平庸,美国也只增长了2%。

Sales of men's clothing were up more than 50 percent over the final three months of 2012, Burberry said, and men's accessories such as handbags rose nearly 40 percent.

Burberry称,在2012年的最后三个月,男装的销售增长超过了50%,男士配件(如手提包)的销售增长也超过了百分之四十。

"We remain very confident about the growth prospects for the China market generally," Burberry's Chief Financial Officer Stacey Cartwright said after the quarterly data was announced.

Burberry首席财务长官Stacey Cartwright在季度数据宣布后称,“我们总体上对中国地区的增长前景很有信心。”

"Specifically quarter by quarter it's always difficult to call. We are encouraged by the rebound that we've seen in this quarter," she added.

她补充道:“特别是以一季度为要求总是很困难。令我们感到鼓舞的是,我们在本季度出现了反弹。” 

HEY BIG SPENDER
嘿,挥霍者

Burberry's bounce-back lifted the shares of its high-end peers. The Dow Jones luxury index rose 2.1 percent last week and is up 6 percent so far this year, double the 3 percent rise in the broader MSCI world equity index in 2013. China's economic revival may help lift the sector further.

Burberry'的反弹抬起了其在高档商品市场中的股份,去年Burberry在 Dow Jones指数上涨了2.1%,今年到目前为止,也已经上涨了6%,较2013年摩根士丹利指数3%的增长翻了一倍。中国的经济复苏可能对这一行业有进一步的提升。

Just last week, customers toting paper bags bearing the logos of Louis Vuitton, Hermes, Gucci, Prada and other global luxury brands were out in force at malls in Hong Kong and Macau, two nearby destinations for wealthy mainland Chinese shoppers.

就在上周,大批的消费者提着带有路易威登,爱马仕,Gucci,Prada,和其他奢侈品标志的包大批地走出香港和澳门的商场。这两个购物去处被认为是富有内地购物者的目的地。

Personal assistant Da Fei trailed behind his boss, a real estate businessman from Mongolia, carrying items from Hermes and Kenzo through the upscale One Central Macau shopping center in China's gambling capital.

在中国赌博之都澳门,一个高档购物中心,个人助理Da Fei,跟在他内蒙古的房地产商人老板的身后,拿着爱马仕,Kenzo的商品。

"He likes to buy everything, particularly Hermes and Gucci," Da Fei said as his boss, decked out in salmon pink trousers and a black and white shirt, browsed inside a Kenzo store.

“他喜欢买东西,尤其是爱马仕和Gucci。” Da Fei说道,而他的老板穿着橙红色的裤子和黑白配的衬衣,在Kenzo店内浏览。

At the Gucci store in Macau's Wynn casino, four men clustered around a glass counter examining leather wallets, while seven other men browsed items such as the 6,000 patacas ($750) shoulder bags. Only two women were in the shop at the same time, while other customers queued up outside, waiting for security guards to let them in.

在澳门Wynn赌场的Gucci店内,四个男人聚集在专柜前检查皮革钱包,还有七个男人在看6000澳元(750美元)的肩包。当时只有两位女士在店里,其他人则在店外,等候安全警卫让他们进入店内。

Luxury looks like it could stay strong through the first quarter, largely due to the Chinese New Year celebrations in February and then the National People's Congress in March, where government positions will be confirmed - and gifts bestowed.

由于中国二月的春节和三月即将召开全国人民代表大会,到时候政府会确定定位,官员间会赠予礼品,所以奢侈品看起来会在第一季度保持强劲。

Data from Hong Kong, a popular shopping destination for wealthy mainland Chinese, shows retail sales are starting to perk up. They jumped 9.5 percent on the year in November, with jewelry, watches and other valuables up 13.7 percent after a 2.9 percent decline in October.

内地中国富豪的流行购物目的地,香港的数据表明,零售额已经开始活跃起来。在继十月份下降了2.9%后,在十一月奢侈品零售额上涨了9.5%,珠宝手表和其他珍贵物品零售额则上涨了13.7%。

About 3 million mainland Chinese visited Hong Kong in November, up 30 percent from a year earlier, according to the tourism board. Macau's numbers paled by comparison, with a 3 percent rise to 1.5 million mainland visitors for the month.

据旅游局报道,十一月份,大约有300万内地游客去香港游玩,较上年同期增长了30%。澳门的数据则相形见绌,这个月有150万内地游客游玩,只比上年同期增长了3%。

But with Beijing cracking down on corruption, retail watchers caution that China may not deliver the explosive growth that made it a vital market for luxury brands after the global financial crisis in 2008.

但是零售业观察人士称,随着北京开始打击腐败,中国市场可能不会像在2008年的金融危机后一样,有爆炸性的增长,从而成为一个至关重要的奢侈品市场。

Chinese buyers backed away from buying bling before the once-a-decade Party Congress in October, when new leadership was announced, so the strong November figures from Hong Kong may reflect a burst of pent-up demand.

十月份,中国买家在十年一次的党的代表大会前减少了购买珠宝,届时会宣布新的领导人,所以香港十一月份强劲增长的数据可能反映了这一阵压抑的需求。

Sales of watches and pricey liquor took the biggest hit after the corruption crackdown, according to a survey from the Hurun Report, known for its annual China Rich List.

根据胡润百富的调查显示,昂贵手表和名酒的销售在政府宣布打击腐败后损失最大

Consumers are also becoming more choosy and sophisticated, preferring more inconspicuous luxury goods to logo-centric names such as Louis Vuitton.

消费者也越来越挑剔和世故,他们更倾向于不太显眼的奢侈品,如Louis Vuitton。

But with 1.3 billion consumers, many with a strong inclination for expensive brands that scream status, China remains a driving force in the luxury market.

但由于中国有13亿的消费者,许多中国人更倾向于名贵的品牌和地位,这也使得中国仍然是奢侈品市场的强大驱动力。



英国网民评论翻译:

James  •  8 hrs ago
Good to see the Chinese can still afford the high life and provide an endless stream of loans to the US.

很高兴看到中国人还能承担高品质的生活,给美国提供无止境的借款。



Chris  •  17 hrs ago
do they buy american made

他们也买美国制造的商品吗



PappaDoc  •  1 day 0 hrs ago
Metrosexual men? Is that guys who have sex with public transportation vehicles?

都市美男?是那些与公共交通发生性关系的人吗?



Spacebar_001  •  1 day 2 hrs ago
Metrosexual is just the new way of saying Homosexual....

都市美男只是同性恋的新的说法罢了……



A Yahoo! User  •  1 day 2 hrs ago
Americans who buy luxury items = Wealthy and tasteful
Chinese who buy luxury items = meterosexual
American hypocrisy at its best.

美国人买奢侈品=富有和品位高雅的
中国人买奢侈品=都市美男
美国人虚伪的最好证明



Richard  •  1 day 3 hrs ago
I am so confused about who I am. I like men but I like sex with my wife, not men, so that makes me...........Normal! Am I the only one who gets disgusted with all of these labels?

我困惑于自己是谁,我喜欢男人但是我喜欢与老婆做爱,不是男人,所以那又让我变得……正常!我是唯一对这些标签感到恶心的人吗?



Babeslover  •  1 day 3 hrs ago
Mean while in America, I'm hesitating to go shopping at Target because clothes aren't on sale!

同时在美国,我在犹豫要不要去Target购物,因为那里的衣服不廉价出售!



ReichWing  •  1 day 3 hrs ago
China was humiliated by the West for 100 years!
And still continues to be humiliated by this article!
Why doesn't China do something about it like bankrupting the US or something?
Nevermind! lol..lol!

中国被西方羞辱了100年!
现在继续被这篇文章羞辱!
为什么中国不做些事情呢,例如让美国破产等等?
没关系!哈哈哈



Mr. Mxyzpltk  •  1 day 3 hrs ago
China, I'm guessing is the one super power/or first world country in which the gap between economic classes is larger than that in the US.

中国,我猜是经济阶级的差距比美国还大的一个超级大国



Al Rozz  •  1 day 3 hrs ago
Who cares what they call them...I call them idiots ,thinking of a word that even children understand.

谁在乎他们怎么叫自己……我称他们为白痴,想一个连孩子都能理解的词吧



ReichWing  •  1 day 4 hrs ago
US media bias towards China!
Wealthy Chinese men are shown as metrosexual!
Wealthy US men are shown as desirable!
Security issues, huh US?

美国媒体对中国有偏见!
富有的中国男人被认为是都市美男!
富有的美国男人被认为是令人满意的!
安全问题,美国?



Quathemoc66  •  1 day 4 hrs ago
does this mean China is going GAY?

这意味着中国要过放荡生活了吗?



Dave  •  1 day 12 hrs ago
I can think of very few things that a man can be called that are worse than "metrosexual."

我能想出比“都市美男”更糟糕的词



(re)Patrick  •  1 day 11 hrs ago
Is "Dave" one of them?

(回楼上)“Dave”算一个吗?



Republican  •  1 day 12 hrs ago
China has a lot more men then woman, is probably why.

中国男人比女人更多,大概这就是原因吧



G  •  1 day 12 hrs ago
"Chinese shoppers account for one-fourth of all luxury purchases globally"
Yup...they sure are not poor and living in shacks..are they
The USA is no longer # one in anything but guns and killings....

“中国奢侈品购物者占世界奢侈品消费者的四分之一”
是的,他们肯定不贫穷,也不用住在棚户里,是吧
美国不再是世界第一了,除了枪支和杀戮……

关注我们