您现在的位置:首页 > 新闻 > 正文

【中英双语】国外网民热议:中国消费者的秘密

更新:2018-05-15 16:48:27  |  来源:转载  |  阅读:18
标签:双语中国中英

LILY LI wears a lanyard with a little plastic card around her neck, even at weekends. It is a badge of honour: it shows that she has a white-collar job. She uses Apple earphones for the cheap Chinese mobile phone in her pocket, so it looks as if she owns an iPhone. And she drives to work, though it takes four times longer than public transport, just to show off her little car.

LILY LI即使是在周末的时候,脖子上也带着一个小塑料卡片。这是荣誉的徽章,象征着她有着一份白领工作。她口袋中的手机是便宜的中国货,却配着Apple耳机,所以看起来就好像她用的是iPhone一样。而且她开车上班,即使开车上班所用的时间比乘坐公共系统的时间要长上四倍,她这样做不过是为了展示自己的汽车。

\

After decades of deprivation and conformism, Chinese consumers regard expensive consumer goods as trophies of success. In public, they show off. In private, they pinch pennies. The owner of a gleaming new BMW will drive around for half an hour to avoid a 50 cent parking fee. And she will hesitate to spend much on interior decoration, because only her family sees the inside of her flat. 

经过了几十年的剥夺和盲从之后,中国消费者将昂贵商品消费当成是成功的战利品。他们在公众面前展示,而私底下却是精打细算。闪闪发光的宝马车主会开上半个小时的车来省下50美分的停车费。而且也会犹豫是否需要在室内装修上花上大笔钱,因为只有自己的家人可以看到房子内部。

By some forecasts China will be the second-largest consumer market in the world by 2015, not far behind America. Chinese people already buy more cars than people in any other country. China is on its way to becoming the biggest luxury-goods market. The central government made an increase in domestic consumption one of the priorities of its latest five-year plan. 

据预测,到2015年中国将成为世界第二大消费市场,离美国不远。中国人买的车已经比其它国家更多。中国正在成为世界上最大的奢侈品消费市场。未来5年计划中,中央政府将提高内需做为工作重点。

The Chinese government presents its own unique challenges. “Everything is political,” says James McGregor, a former head of the American Chamber of Commerce in China. “This is a government that lets foreign companies build market share when it needs them.” Its longer-term goal is to learn enough from foreigners so it can build its own national champions. To this end, it pushes foreign carmakers, among others, into unhappy partnerships with Chinese state-owned firms. 

中国政府面临着不同于别人的挑战。前任美国商会驻华领导James McGregor指出: “一切都是政治,中国政府想让外国公司建立市场份额,以便将来需要的时候使用。”长期目标是想学习外国人,以培养本国企业成为最后胜利者。为此,他们推进国外汽车制造商,包括其他人,进入与中国国有企业合作的不愉快合伙关系。

Buttering up local party bosses

巴结本地官员

The central government is not the only problem. Companies need to cultivate cordial relations with local potentates, too. Often the provincial governor’s say-so is needed to obtain land, employment licences and a stack of other bits of paper a firm needs to operate. Local party bosses tend to favour local Chinese firms—another reason why tie-ups can be helpful.

当地政府并不是唯一的问题。公司还需要巴结本地当权者。当地政府管理者经常说——所以这是必须的,因为要获得土地,雇佣许可和其它一堆营业所需要的文件。本地官员似乎偏爱于中国本地企业——这就是为什么合伙是有用的另一原因。

Will the Chinese government allow Nestlé to buy Hsu Fu Chi? In 2009 it rejected a $2.4 billion bid by Coca-Cola to buy Huiyan Juice Group, a drinks firm, for no apparent reason. Analysts say that this is unlikely to happen again. “The company is not strategically important and together Nestlé and Hsu Fu Chi would control only about 5% of the market,” says Jon Cox at Kepler Capital Markets in Zurich. As the world’s largest chocolate-maker Nestlé has high hopes for a market of more than a billion people who currently eat shamefully little chocolate. 

中国会同意让雀巢收购徐福记吗?2009年中国在无充分理由的情况下,驳回了可口可乐以24亿收购汇源果汁集团的投标。分析家指出:类似情况不可能再次发生。Jon Cox 在苏黎世资本市场上“这个公司在战略上并非相当重要,而且如果雀巢和徐福记一起就可以控制市场份额的5%。”作为世界上最大的巧克力制造商,最近人们吃的很少巧克力,雀巢极度希望市场占有人数可以超过十亿。

Many economists think Chinese households save too much. Some fear a property bubble or a banking crisis. The risks of selling consumer goods in China are immense.

很多经济学家认为中国家庭储蓄太多。有人担心财产泡沫或者银行危机。在中国销售消费品的危机是巨大的。



国外网民评论翻译

Daveycool wrote: 
There is a quirkiness to rich Chinese consumers. On the way to Beijing Capitol Airport, look for the line of nice cars parked on the side of the expressway before the last exit. They are saving a few bucks on parking. Business banquets are extravagant but on average days it seemed to me senior executives ate the same basic lunch in the company cafeteria."

中国有钱消费者是很诡异的。在去北京机场的路上,看看高速公路边上出口处停放的一排漂亮的汽车,他们为的是省下一些停车费的钱。商务宴会上极度奢侈浪费,但在平时,像我这样的高管人员只是在公司自助餐厅里简单吃午饭。



Leon HAHA wrote: 
"The owner of a gleaming new BMW will drive around for half an hour to avoid a 50 cent parking fee."
Haha, sounds like a few people I know. While such action can be construed as having high financial, I personally feel these people have no proper costing for their time and trouble. I rather attribute such spending patterns to the habits and preferences than superiority of one type of behavior over another.

“闪闪发光的宝马车主会开上半个小时的车来省下50美分的停车费”

哈哈,看起来很像是我认识的一些人。这种做法可以归咎于有钱的原因,我个人认为这些人他们对于自己的时间和麻烦没有付出适当的代价。我更想把这种消费模式归结于习惯和选择权,而不是这种消费比其它更有优越性。



guest-ijnmnji wrote: 
I can,t deny the fact that chinese like showing off and the government is brutal and corrupt. Each country his its own culture. Only you adapt yourself to it can you survive. And every country also have its national interest.
You still remember that U.S. rejected Huawei to buy an American firm. We have bloody lesson learn.In a city of Gansu province,the water price rise again and again,after the local water processing company was bought by a French company. When Chinese people request the company to prove the rationality of rising,the company refused to do anything. Can you accept that?
By the way, I love China deeply,but I hate xx party.

我不能否认中国人确实喜欢炫耀,政府是既残忍又腐败。每个国家都有自己的文化。你只能让自己适应它才得以生存下去。而且每个国家都有自己的国家利益所在。
你应该也还记得美国拒绝华为公司收购一个美国公司。我们有血的教训。在甘肃省,在一家当地水处理公司被法国公司收购之后,水的价格不断往上飞扬。当中国当地人民要求这家公司对不断上涨的水价做出合理解释时,这家公司拒绝做出任何回应。这你可以接受吗?
顺带一下,我非常喜欢中国,但是我讨厌xx党。



tocharian wrote: 
There is no mystery about Chinese consumers. Many human beings, especially Asians, are like them anyway.
Brand names are important in China. They like ranking things. It,s less about appreciation of quality than proving to your neighbours that you can afford it. Right now, high quality German and French products are "in" (although most Chinese do not really enjoy "stinky" soft cheese).

中国消费者没有什么秘密。很多人,特别是亚洲人,都很喜欢他们。
在中国品牌是很重要的。他们喜欢给事物排上优劣等级。这其实并不是因为他们想要高质量的东西,而更想的目的是想向邻居证明自己买得起它。现在,高质量的德国和法国商品很流行(尽管这并不是因为中国人真正是喜欢那些”发臭的”软奶酪。)



Chikki13 wrote: 
"The owner of a gleaming new BMW will drive around for half an hour to avoid a 50 cent parking fee. "
That sounds familiar even in Singapore,India . :-) . I think its typical of us Asians to do that.
If you can spend a few hundred thousand dollars to buy a luxury car, why save few cents on parking and how does it display your "high financial"?With authorised parking spaces, at least you do not worry about your car being vandalised or worse - being stolen.
Its just a psychological habit carried over from previous generation, but they had their reasons to do it.I don,t see so much of this habit in the younger generations.They have never seen a famine in their lifetime, have they?But then, I might be wrong. 

“闪闪发光的宝马车主会开上半个小时的车来省下50美分的停车费”

这在新加坡,印度也是很平常的事。我想这是我们亚洲人的做事风格。如果你能花上大笔钱买一辆豪华汽车,为什么要为那么一点的停车费而精打细算呢,这又如何能展示你的“有钱”呢?如果有一个专门授权给你的停车位,至少你就不需要担心自己的车会被破坏,或者更糟糕的是被偷走了。
这不过是上一代传下来的一种心理习惯,但是他们这样做有自己的原因所在。我并没有在年青一代身上看到这种习惯。在他们的生命中并没有出现这种奇怪的现象,是吧?到时候,我可能就错了。



Daveycool wrote: 
OK guys... once again
driving around to save 50 cents on parking is not smart. That,s being penny-wise but pound-foolish.
saving on recurring costs is smart. That,s quite different thing. Not being able to tell the difference is ... what can I say?

好吧,伙伴们……再一次。
就为了省上50美分的停车费而开着车到处转并不是明智之举。聪明反被聪明误。节省经常成本是对的,但这是完全不同的事。没办法说出区别在哪里……我能说什么呢?



happyfish18 wrote: 
The Chinese consumers spending on extravagant branded goods based on their meagre incomes is simply not sustainable. In fact , many China hands portend this phenomenon to the coming Collapse of China because this gap between high material expectation and low wages reality will not be easily bridged, and hence generates future discontent with the ruling elites.

中国消费者是基于自己那些少的可怜的收入来消费那些奢侈品牌产品,这完全是不可承受得起的。事实上,很多中国的这种现象都预示着中国垮台的到来,因为这种高成本产品和低工资水平之间的差距完全是不容易过渡的,而且这一代人对当权统治者不满。



Baz P wrote: 
I think Chinese consumers are much more rational, but they do have strange consumer habits

我想中国消费者还是很理性的,但是他们的消费习惯是很奇怪。



Joel T. wrote: 
I have experienced first hand how much the Chinese like to show off. I find it extremely tacky too, but it,s how things are over there.

我是直接感受过中国人如何爱炫耀的。我觉得他们真的很俗气,但这就是他们那里存在的情况啊。



Malkavian wrote: 
Desire to show off is universal among poor who had some financial success recently, it,s not just limited to Chinese. ,New, Russians are the same way, and so are black people in US.
My advice to marketers in China - when in doubt, bling it out. Even if you are only selling a box of cereal, throw some fake gold chains on it.

即使在那些只有一点点钱的穷人中,炫耀的愿望也是很普遍的,这对中国人并没有什么限制。“新的”俄罗斯人也是一样,在美国的黑人也是一样。
我对中国卖方的建议是——如果有疑问的时候,就果断的赶走他们。即使你只是在卖一袋谷物而已,给他们展示一些伪劣品就可以了。



happyfish18 wrote: 
There is no need to be pretentious even if you are filthy rich. My rich Sikh landlord slept on the road and earn good money as watchman while sleeping. Thus he can collect multiple stream of income at the same time without being pretentious.

即使你真他妈的有钱也没必要自命不凡。我那些有钱的锡克教徒们在马路边上睡觉,在睡觉的时候还要当守门人赚钱。因此他可以同时通过多种渠道获得收入而不是自命不凡。



dunnhaupt wrote: 
Chinese consumers act just like American consumers in the 1950s and 60s -- everyone,s status symbol was a TV aerial on the roof.

中国消费者的举止就好像美国20世纪50~60年代的消费者一样——每个人的社会地位就好像是屋顶的电视天线一样。

GEC.社群