您现在的位置:首页 > 新闻 > 正文

【中英双语】美国CNN:为何中国人抢着离婚

更新:2018-08-27 19:26:58  |  来源:转载  |  阅读:0
标签:美国中国人


A curious phenomenon is unfolding in China. Hundredsof couples are rushing to marriage bureaus across the country. Perhaps thefirst signs of spring are bringing on a sudden impulse for romance?

中国正上演奇怪的现象——全国上百位夫妇纷纷来到婚姻介绍所。难道是早春的迹象将人们寻求浪漫的冲动带来了?

\

No, it's the opposite. These couples are filing fordivorce. In each case, a husband and wife mutually agrees to quick separation,no arguing, no quibbling over money or assets. How? Why? Well, actually, it wasabout money and assets. A vast majority of these couples are getting divorcedso they can avoid a new Chinese tax.

不,恰恰相反。这些夫妇是来申请离婚的。每位夫妇双方都同意快速离婚,没有争吵,也没有财产纷争。怎么会?为什么?好吧,事实上,这要归因于财产。这些夫妇大部分是为了避免一项新出台的税收而抢着离婚。

Beijing recently decided to impose a 20 percentcapital gains fee on sales of second homes. So the theory goes, if you have twohomes and you get divorced, you can register each home under separate names.Then, if you see one of those homes, you escape the new tax and, then, perhapsyou can get remarried. The bizarre exploitation of this loophole tellsa larger story.

北京近来颁布了一项法规规定在销售第二住房上要征收20%的资本所得费用。所以理论上说,如果你有两套房并离婚了,你可以以各自名义登记每套房子。接着,如果你卖了其中某套房并逃避了新税,也许你就可以复婚了。这个漏洞的古怪剥削方式背后有着更深的含义。

At an individual level, it shows the importance of housing as an investment inChina, but, at the macro level, the story shows how Beijing's new leaders arestruggling to deal with some called a property bubble.

在个人层面上,这揭示了在中国住房投资的重要性,但,宏观上说,这意味着北京新领导者如何试图解决一些名为房地产泡沫的问题。

(译注:房地产泡沫可理解为房地产价格在一个连续的过程中的持续上涨,这种价格的上涨使人们产生价格会进一步上涨的预期,并不断吸引新的买者--随着价格的不断上涨与投机资本的持续增加,房地产的价格远远高于与之对应的实体价格,由此导致房地产泡沫。)

On the one hand, prices are soaring in the big cities.In Shanghai, for example, developers say property prices have risen 40 percentin one year. This is because demand has stayed well ahead of supply as more andmore people migrate to big cities. On the other hand, second and third tiertowns have a different problem. Here, supply exceeds demand. There are too manyhouses. Look at these pictures of ghost towns in China. You can seebuilding after building, mall after mall, but no people to live in them.

一方面,大城市物价上涨。例如在上海,城市开发者说房产价格每一年增长40%,这是因为越来越多的人涌向大城市使得需求远远大于供给。另一方面,二线和三线城镇有着不同的问题。在这里,供给大于需求。房子太多了。看看那些中国鬼城的图片。你可以看到楼房后还是楼房,道路后还是道路,但就是没人居住。

Essentially, China has a two-speed property market.One is booming. The other is languishing. Now, some might say, China may have aproperty bubble – but it's not a big deal. They don't have the kinds ofmortgage and credit cards Americans had in 2007. It was our debt that causedproblem. And the Chinese National Government is certainly doing fine. Theconsumer is doing fine. But there are those who say China actually has a huge,hidden debt problem.

本来,中国有着双速房地产市场。一面蒸蒸日上,另一面日趋衰弱。如今,有些人或许会觉得,中国有房地产泡沫,但这没什么大不了的。在07年的时候他们还没有像美国人那样抵押贷款和信用卡这种东西。

这是我们的债务导致的问题。而中国政府这样做的当然好,消费者做的也好,但还是有人会说中国事实上存在着一个巨大的隐藏的债务问题。

According to Morgan Stanley's Ruchir Sharma, “China'stotal public and private debt has soared to more than 200 percent of GDP,” thehighest level in the developing world.
Sharma points specifically to private debt, a categorythat includes all kinds of quasi-state borrowers from localgovernments to state-owned enterprises.

来自摩根史坦利投资公司的主管沙玛表示,“中国的公债和私债加起来已飙升至GDP的200%以上,”这在发展中国家里是最高水平。
沙码明确指出私债里包含一个类别,涵盖地方政府到国有企业的各种准国家借款人。

If you look at the rate of increase of private debt, agood historic indicator of financial stress, China's levels are at dangeroushighs. They are higher than the peaks experienced by many countries before theentered a crisis; Japan in 1989, the United States in 2007, Spain in 2008.

看看私债上升的比率,这个暗示着金融压力的历史性指标,你就会发现中国各项水平正处在危险的高位。他们比之前许多经历金融危机的国家的高峰水平还要高。无论是1989年的日本,2007年的美国,亦或是2008年的西班牙。

If China actually faces a credit crisis, it willplummet the whole world into recession. So China needs cut down on its risingdebt which means cutting investment, which means an economic slowdown. That,too, has consequences not only for China, but for all the countries that havecome to depend on endless Chinese demand.

如果中国确实遭遇信贷危机,全世界都会被卷入衰退。因此中国需要减少其不断攀升的债务,这意味着减少投资,也意味着经济减速。那不仅仅对中国有影响,对于那些向中国源源不断索求的国家亦是如此。

Beijing's new leaders have a number of problems, butthe new proposals announced this month, loopholes and all, do show that they'retrying to act. These are leaders who have studied the mistakes by theirneighbor Japan, they have examined the credit binges of Europe and America andthey've got a good track record at handling their problems
Let's hope they can manage this one even if it doescause marital stresses and strains in China.

北京的新领导们有许多问题,但这个月发布的提案,尽管有漏洞,确实看出他们在行动。这些从邻国日本学习教训的领导人,他们分析过欧洲和美国的信贷热潮,他们在解决问题上已做好跟踪记录。
让我们相信他们可以做好即便它确实会置中国婚姻于压力和紧张之中。



美国网民评论翻译:

j. von hettlingen
Indeed, many OECD countries have had excessivespending over the last 10 years and their economy is bearing the brunt ofcredit binges. Whatever tax China's leadership intends to impose to rebalancethe budget, the authorities will face less resistance from the population,unlike the Greeks, Italians and Spaniards etc.

事实上,许多经合组织在过去十年国家过度消费,他们的经济首当其冲遭遇信贷热潮。无论中国领导层有意强加什么税收去平衡预算,当局从人口那里将会面临更少的阻力,不像希腊、意大利和西班牙等。



johnny
The Chinese are guiltyof copying a time honored western culture.

中国人抄袭西方文化备受推崇的时代是有罪的。



johnny
Jorge
Well yes they have copy for last how many years, butlet rolls the clock, few thousand years, Western civilation now has many thingsthat owed to Asia, let talk from Isreal to must estern part, Civilations allhave done the same, copy is not new thing, all have done it, including theWest.
Judeo-Christian foundation that inspire the West tochange a lot of things comes from the East, and so called Greeks the foundersof Western civilization, well guest what they are original got many of theyideas from the East. Look long range history please. so make this bigger

是的他们确实照搬了好些年,但让时光倒转到几千年,如今的西方文明有许多亏欠亚洲,从以色列到西方,文明都是这样发展过来的,抄袭不是新建时,包括西方都这么做。
犹太-基督教基金会,激发西方改变来自东方的很多东西,而那所谓的西方文明的创始人希腊人,许多思潮来自于东方。请用长远的眼光看看历史吧。



2Bob
I think you are misintepreting his comment – I thinkJohnny meant copying the western trend toward divorce.

我想你误会他的评论了,强尼的意思是中国照搬西方离婚潮。



Burstbubble
The author states that China's leaders are"trying to act ". Well that isn't a good outlook. It would be liketrying to pick up a pencil and never actually doing it. That doesn't work!

作者说中国领导们“试图行动”。这不是个好前景。这就好像试图拿起笔却从没真正做那样。那行不通!



Rick McDaniel
In other words.........they are experiencing thewealth taxes of the U.S., the marriage penalty tax, and all the rest of the"great" things our government slams its citizens with.

换句话说……他们正在经历美国的财富税,婚姻处罚税务,以及所有其余我们的政府猛烈抨击其公民的“伟大”的事情

GEC.社群