您现在的位置:首页 > 阅读 > 正文

【中英双语】国外网民议论:哪些习惯是中国人特有的?

更新:2019-01-30 16:12:22  |  来源:转载  |  阅读:0
标签:习惯国外双语

Which Chinese habit do you consider exceptional?

哪些习惯是中国人特有的?

\




【国外网民评论翻译】:

Paul Denlinger, Proudly blocked by FFW
The ability to accept differences among peoples without trying to project their own Chinese values onto other peoples and cultures.
If other people like the Vietnamese, Koreans and Japanese adopt certain features of Chinese culture of their own volition, that is their business, but for the most part, the Chinese don’t force others to adopt Chinese values.
In Chinese, it is called 求同存异 or “seek common ground while respecting the differences.”

能接受不同民族之间的诧异,不会把中国人的价值观强加到到其他民族和其他文化上。
如果其他民族如越南人、韩国人和日本人自愿采用了中国文化中的特性,那是他们自己的事情,大多数情况下,中国人并不强迫别人接受中国的价值观。
在中国,这被称为“求同存异”。



John Koh
Chinese,even down to the uneducated Chinese person , have an exceptional tolerance of religions other than their own. They are hard wired into thinking that other people’s religion is just like their skin or hair colour ! They will not think their Chinese skin or hair colours are superior or try to change other’s to theirs .

中国人,甚至是未受教育的中国人,对其他宗教的容忍程度超乎寻常



Manoj Namboodiri, former Lived 3 Years in Shanghai and 2 in HK
The tendency to eat a lot of green leafy vegetables at every meal – very lightly cooked . I see more leaves in a traditional Chinese meal than many other diets. Very healthy.

每顿饭都吃大量绿色蔬菜,非常清淡。传统中餐比其他其他国家的食物能看到更多蔬菜。非常健康。

It’s amazing to witness it in action, while the reason appears to be on account of their resilience to remain patient and silently hopeful under all circumstances.
The Chinese just wait, wait and wait until something better comes along and if not they continue waiting and bear it in silence. I’m from the USA and while growing up and coming of age in my native country, I was not patient, not expected to be so and nearly everyone else I knew was impatient by nature.

在任何情况下都能保持耐心
中国人只是一直等待,直到更好的出现,如果没有,那就继续等待,默默忍受。我来自美国,在成长过程中,我没有耐心,没料到会这样,我认识的人也都天生没耐心。

That’s because as Americans we are taught to be go-getters, pro-active, not reactive, to seize the day, to be the master of your own fate.
We Americans are brilliant at marketing so I can add a few more slogans, such as : Yes, we can, do it now not later, and so many other buzz phrases that would give validation and the moral stamp of approval for being impatient.

我们美国人被教导,要做一个积极、主动进取的人,而不是被动的人,把握当下,成为自己命运的主宰者。
我们美国人在市场营销方面很优秀,有一些口号是这样的,比如:对,我们能做到,马上行动而不是等待

Yes indeed, I learned that from watching TV commercials for Heinz Ketchup when I was a kid. I mention this because a “Made in the USA” marketing campaign to encourage patience was catchy, but had failed to deliver the desired result of making Americans more patient.
I never learned true patience until I had come to China. And ironically, whenever I met American expats newly-arrived here, the most noticeable habit they all seem to have as newcomers would be an over-abundance of impatience.

的确,我小时候在看亨氏番茄酱的广告时,就了解了这点。我之所以提到亨氏,因为它是“美国制造”的营销活动,鼓励人们保持耐心,但未能让美国人变得更耐心。
在来中国之前,我从未学到真正的耐心。讽刺的是,每当我见到新到这里的美国人士时,最明显的习惯是他们正如新来者一样过于急躁。

When they want something, they want it now, not later and insist that if their demands are not met, they will confront others with fire and fury that the world has never seen before. I often have to explain that their impatience and creating a sense of urgency will not help them to adapt to China.
Hence, the ones who heed my advice usually stay in the country for a long while and feel happy, but those who ignore my common sense suggestions never last more than a year in China as they leave both feeling angry and of course still impatient.

当他们想要某样东西时,他们现在就想要,而不是之后,并坚持如果他们的要求得不到满足,他们将以世界从未见过的火焰和愤怒面对其他人。我经常不得不解释,他们的急躁和急迫感无助于他们适应中国的生活。
因此,那些听从我建议的人通常待在这个国家很长时间,并留下快乐体验。而那些无视我常识建议的人,从未待在中国超过一年以上,当他们离开时,他们感到愤怒,当然也会不耐烦。



Sam Arora,Traveled/visited China several times,IndoChina,Thailand
Trust: To gain Chinese trust you must be born/brought up in China. Non Chinese can almost never gain trust of a Chinese.
The Chinese never forget their roots, land, and attachment to their country/ soil/culture and their food even after several generations from their country.

信任:要获得中国人的信任,你必须在中国出生/长大。非中国人几乎永远得不到中国人的信任。
即使中国人离开中国很久了,他们也从不忘记他们的根、土地,仍然对他们的国家/土壤/文化/食物饱含依恋之情。

Tai Chi: A Chinese may be a deathbed but daily exercise is part of his/her life.

太极:即使知道自己终将会死去,但生活中仍会坚持日常锻炼。

Conventional Wisdom: The older generation is very smart in conventional wisdom.

传统智慧:老一辈人在传统智慧方面非常聪明。

Gardening: Gardening is in their blood, they have to have it. Even they grow one plant, but they cannot stay away from it.

园艺:园艺是他们的血液,他们必须拥有它。即使他们只种一种植物,他们也离不开它。

GEC.社群